キジュロン完成 ”Qui joue rond” is completed.

quijouerond pg

I am Kaname Miyata of Shirokuma.
The ring of the last blog finished making it. (Qui joue rond)
The ring is made of K18 pink gold. The diamond that has adhered to the center of the ring is 0.3ct. The diamond that has adhered to the circumference is 0.5ct in total.
Will you think that The diamond is fixed in this with grain (mill setting) and it fixes it with the wire is interesting?
Seven wire setting of an center stone is not original though it is unusual.
I feel harmony in it.
This is actually a full eternal diamond ring.
This ring is attached to the palmar side the diamond and is wonderful. However, it introduces it at the next chance.
This time, an center stone makes the type of the mill setting.

『shirokuma(シロクマ)の宮田要です。
前回のリングQui joue rond(キジュロン)完成しました。
土台はK18ピンクゴールド、中石のダイヤは0.3ct、まわりのダイヤは合計0.5ctです。
爪留めとミル留めの混合、良いでしょう。
中石の7本爪、珍しさからくる奇抜さなどまるで無く、
不思議な調和を感じております。
 実はほぼフルにダイヤが一周入っています。
手のひら側も素敵なんですけど、それはまたの機会に。
今度、中石がミル留めのタイプを作ってみよう。』





“キジュロン完成 ”Qui joue rond” is completed.” への 8 件のフィードバック

  1. 華奢っぽいけど しっかり石がついていて 存在感と個性があって 見とれちゃいました♪
    どの写真もポストカードにしたいような 可愛い写真でセンスいいですね!!
    これからも 楽しみにしてます

  2. 師匠お得意のミル留めですね。
    ところで英文の方は 翻訳ソフトを
    使用していらっしゃるのですか?
    それから製品の名前の意味が知りたいです。

  3. ありがとうございます。
    しっかり石がついているでしょ。
    脇石で0.5ctですもんね。
    作った私もこの華奢さから想像できていませんでした。
    売れるかしら。。。
    いつもありがとうございます。
    写真がんばりますから、
    これからもよろしくお願いいたします。

  4. ありがとうございます。
    ああ、知り尽くされている。
    ミル留めが好きです。石に合わせてミルの大きさを変えたりで表情が微妙に変化するんです。
    工具を手作りするなど、かなり面倒なんですけど。
    翻訳はエキサイト翻訳(ネット)を使ってます。かなり手直し(ほぼ全文)しています。
    あ、ちょうどこの商品名も翻訳してみてください。(フランス語です)
    丸い葉っぱの鬼女蘭も考慮されております。

  5. こんなふうになったんですね。
    想像できませんでした。
    遊び心が失われていなくてとっても魅力的!
    ハイジュエリーの冷たさがなくて好きです(^^)♪

  6. ありがとうございます。
    こんなふうになりました。
    前回とイメージが違うでしょ。
    着けたときに見える地金は爪とミルだけに近いので、
    とても繊細で、さらにイメージが上品なのです。
    嬉しい感想ありがとうございます。

  7. コメントありがとうございます。
    とても嬉しいです。
    これからの新作もぜひお楽しみに。
    よろしくおねがいいたします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です